Sunday, September 14, 2014

ΠΑΟΥΛ ΤΣΕΛΑΝ ΜΑΥΡΕΣ ΝΙΦΑΔΕΣ μετάφραση ΙΩΑΝΝΑ ΑΒΡΑΜΙΔΟΥ

 Έπεσε χιόνι, άφεγγο. Ένα φεγγάρι
Πέρασε ή δυο, όταν το φθινόπωρο με ράσο καλογερικό
Μου έφερε κι εμένα ένα μήνυμα, ένα φύλλο από τις ουκρανικές πλαγιές:
«Σκέψου πως κι εδώ, για χιλιοστή τώρα φορά χειμωνιάζει,
Στη χώρα όπου κυλά το πιο πλατύ ποτάμι:
Το ουράνιο αίμα του Ιακώβ, ευλογημένο από τσεκούρια…
Ω, πάγε με την απόκοσμη ερυθρότητα-ο αρχηγός τους υδροβατεί με όλο
Τον στρατό του προς ήλιους σκοτεινούς…Αχ παιδί μου, ένα σάλι,
Να τυλιχτώ όταν αστράφτουνε τα κράνη,
Όταν ο πάγος, ρόδινος, σκάει, όταν τα οστά του πατέρα σου
Χιονόλευκη γίνονται σκόνη, όταν οι οπλές τρίζοντας τσακίζουν
Του Κέδρου το τραγούδι…..
Ένα σάλι, ένα μικρό μόνο σάλι, λεπτό, να το φυλάξω
Πλάι μου, τώρα που μαθαίνεις να κλαις
Για την στενότητα του κόσμου που ποτέ δεν πρασινίζει, παιδί μου, ούτε για το παιδί σου».

Ματώνοντας πέρασε για μένα, μάνα, το φθινόπωρο, με έκαψε το χιόνι:
Έψαξα την καρδιά μου για να κλάψει, βρήκα-αχ
Την αύρα την καλοκαιρινή,
Ήταν όπως εσύ.
Μου ήρθαν δάκρυα. Άρχισα να υφαίνω το σάλι.
Μετάφραση (αναθεωρημένη): Ιωάννα Αβραμίδου , John Felstiner, Paul Celan, Ποιητής, Επιζών, Εβραίος, Νεφέλη, Αθήνα 2008

No comments:

Post a Comment