Saturday, September 25, 2010

THE TROPICAL STORM ''MALAKAS''



Η είδηση, προφανούς ελληνικού ενδιαφέροντος (μου την υπέδειξε άλλωστε ο Ελληνας ανταποκριτής της στήλης από το Λονδίνο), δημοσιεύθηκε χθες στο πρακτορείο Bloomberg και με έφερε σε αμηχανία. Από τη μια, ήταν η υποχρέωσή μου να μην την αποσιωπήσω και, από την άλλη, η υποχρέωσή μου να προστατεύσω τυχόν ανηλίκους αναγνώστες. Κατέληξα να ακολουθήσω παραλλαγή της πρακτικής, που εφαρμόζει η Κλασική Βιβλιοθήκη Loeb του Πανεπιστημίου Χάρβαρντ, να μεταφράζει στη λατινική τα τολμηρά ερωτικά ποιήματα της Ελληνικής Ανθολογίας. Ετσι λοιπόν την άφησα στην αγγλική, ώστε τουλάχιστον να μην δηλητηριασθούν οι αθώες ψυχές των παιδιών που δεν έχουν πάρει ακόμη το «First Certificate», αλλά και επειδή στο γλωσσικό περιβάλλον της αγγλικής αναδεικνύονται καλύτερα τα στοιχεία ελληνικότητας του κειμένου:

«Tropical storm Malakas maintained strength as it churned over the Pacific Ocean toward the Japanese islands of Iwo Jima and Chichi Jima, the U.S. Navy Joint Typhoon Warning Center said on its website. [...] Malakas is expected to become a typhoon by Sept. 24 with sustained winds of 157 kilometers per hour. That would make it a category 2 storm on the five-step Saffir-Simpson scale, capable of «extensive damage», according to the U.S. weather service. [...] Malakas means «strong» or «powerful» in the Philippines, according to the Hong Kong Observatory, which lists names assigned to storms in the northwest Pacific and South China Sea. Malakas is the 13th storm of the northwest Pacific season». 
Tου Στεφανου Κασιματη



No comments:

Post a Comment