λοιπόν , φτιάχτηκα με τα κυματα και τις θάλασσες και τις ωρες που ο ήλιος δεν εχει ίσκιο ,και με τα παγωτά και τα γλυκά και θελω να πω τα εξής : αυτό το μπλογκ μου αρέσει: είναι ανακουφιστικά σιωπηλό. Οκ, ανιχνεύεται μια μπιλντουνγκσμπυργκερτουμ αντίληψη, αλλά διεκπεραιώνεται με χάρη και ελαφρότητα.
Α.Τ. και συνεργάτες , σας ευχαριστώ πολύ και όλους εξίσου.
Ομως τον Α.Τ. τον ευχαριστώ² κι άλλο γιατί μετέφρασε "συγχρονη γερμανόφωνη ποίηση": δεν είναι μόνο οι μεταφράσεις του αλλά και τα κομψά, ευστοχα σχόλια του , των οποίων η συντομία μόνο (σπάνια και λαμπρή) ανιδιοτελή αγάπη φανερώνει για το καθε ποίημα που συνοδεύουν. Από όλες τις ελληνικά μεταφρασμένες φούγκες η αγαπημένη μου είναι αυτή του Α.Τ.
λοιπόν , φτιάχτηκα με τα κυματα και τις θάλασσες και τις ωρες που ο ήλιος δεν εχει ίσκιο ,και με τα παγωτά και τα γλυκά και θελω να πω τα εξής :
ReplyDeleteαυτό το μπλογκ μου αρέσει: είναι ανακουφιστικά σιωπηλό.
Οκ, ανιχνεύεται μια μπιλντουνγκσμπυργκερτουμ αντίληψη, αλλά διεκπεραιώνεται με χάρη και ελαφρότητα.
Α.Τ. και συνεργάτες , σας ευχαριστώ πολύ και όλους εξίσου.
Ομως τον Α.Τ. τον ευχαριστώ² κι άλλο γιατί μετέφρασε "συγχρονη γερμανόφωνη ποίηση": δεν είναι μόνο οι μεταφράσεις του αλλά και τα κομψά, ευστοχα σχόλια του , των οποίων η συντομία μόνο (σπάνια και λαμπρή) ανιδιοτελή αγάπη φανερώνει για το καθε ποίημα που συνοδεύουν.
Από όλες τις ελληνικά μεταφρασμένες φούγκες η αγαπημένη μου είναι αυτή του Α.Τ.
Ποιός είσαι? Αν μου πεις, θα σου βάλω την άλλη εβδομάδα την Φούγκα..
ReplyDeleteτο σχόλιό μου μόνο ως ανώνυμο αντηχεί πλήρως το νόημά του. εσείς όμως βάλτε την φούγκα.
ReplyDelete